เพลง La Espero
เพลง "La Espero" (ความหวัง) เนื้อเพลงนี้เป็นบทกวีที่ประพันธ์โดย ซาเมนฮอฟ ผู้สร้างภาษาเอสเปรันโต ปรากฏครั้งแรกในหนังสือเรียนภาษาเอสเปรันโตสำหรับชาวรัสเซียปี 1890 ทำนองแรกที่นำมาบรรจุเนื้อร้องเป็นของ Claes A. Adelsköld (ชาวสวีเดน)ในปี 1891 และมีการประพันธ์ทำนองอื่น ๆ เช่นของ Achille Motteau (ชาวฝรั่งเศส) ในนิตยสาร The Esperantist (Vol. 1, No. 1) ปี 1903 และปัจจุบันที่นิยมร้องกันนั้นเป็นทำนองของ Félicien Menu de Ménil (ชาวฝรั่งเศส) ในปี 1909 เพลงนี้มักจะนำเอามาใช้ร้องเป็นเพลงประจำภาษาเอสเปรันโตเลยก็ว่าได้
รูปแบบ: วรรคละ 10 พยางค์*
ที่มา https://eo.wikipedia.org/wiki/La_Espero
*ผมขอแปลตามตัวอักษรและอ่านตามตัวเลขจาก 1 - 24 นะครับ
แก้ไขล่าสุด 18/04/2560
รูปแบบ: วรรคละ 10 พยางค์*
'1 En la mondon
venis nova sento,
|
1มีความรู้สึกใหม่เข้ามาในโลก,
|
Tra la mondo iras
forta voko;
|
2การเรียกร้องกำลังมายังทั่วทั้งโลก
|
Per flugiloj de
facila vento
|
4โดยปีกผ่านลมที่อ่อนโยน
|
Nun de loko flugu ĝi
al loko.
|
3ตอนนี้จะบินจากที่หนึ่งไปอีกที่หนึ่ง
|
Ne al glavo sangon
soifanta
|
6ไม่ใช่ไปยังดาบที่หิวกระหายเลือด
|
Ĝi la homan tiras
familion:
|
5มันพาไปยังครอบครัวแห่งความเป็นมนุษย์
|
Al la mond' eterne
militanta
|
8ที่ไปสู่โลกแห่งการต่อสู้นิรันดร
|
Ĝi promesas sanktan
harmonion.
|
7มันให้สัญญาถึงความสามัคคีอันศักดิ์สิทธิ์
|
'2 Sub la sankta
signo de l' espero
|
9ภายใต้สัญลักษณ์อันศักดิ์สิทธิ์แห่งความหวัง
|
Kolektiĝas pacaj
batalantoj,
|
10ที่นักรบแห่งสันติภาพกำลังรวบรวมตัว
|
Kaj rapide kreskas
la afero
|
12และสิ่งนี้กำลังเติบโตอย่างรวดเร็ว
|
Per laboro de la
esperantoj.
|
11โดยเป็นงานของผู้ที่มีความหวัง
|
Forte staras muroj
de miljaroj
|
14มีกำแพงอันแข็งแกร่งกั้นอยู่เป็นพัน ๆ ปี
|
Inter la popoloj
dividitaj;
|
13ระหว่างผู้คนที่ถูกแบ่งแยก
|
Sed dissaltos la
obstinaj baroj,
|
15แต่อุปสรรคดือดึงที่ถูกตีให้แตกนั้นจะพังทลายไป
|
Per la sankta amo
disbatitaj.
|
16โดยความรักอันศักดิ์สิทธิ์
|
'3 Sur neŭtrala
lingva fundamento,
|
17บนพื้นฐานของภาษาที่มีความเป็นกลาง
|
Komprenante unu la
alian,
|
18ที่เข้าใจซึ่งกันและกัน
|
La popoloj faros en
konsento
|
19-20ผู้คนจะทำวงครอบครัววงใหญ่โดยความเข้าใจกัน
|
Unu grandan rondon
familian.
|
|
Nia diligenta
kolegaro
|
21เพื่อนร่วมงานที่ขันแข็งของเรา
|
En laboro paca ne
laciĝos,
|
22จะไม่เหนื่อยในงานของความสันติ
|
Ĝis la bela sonĝo de
l' homaro
|
23จนถึงความฝันที่สวยงามของมนุษย์ชาติ
|
Por eterna ben'
efektiviĝos.
|
24เพื่อพรอันเป็นนิรันดรจะได้เป็นจริง
|
![]() |
| Félicien Menu de Ménil บนโปสการ์ด |
*ผมขอแปลตามตัวอักษรและอ่านตามตัวเลขจาก 1 - 24 นะครับ
แก้ไขล่าสุด 18/04/2560

ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น